Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

Книги

Издательство «Самокат» нас много раз удивляло. Чаще в хорошем смысле. Всякое бывало. Но эта книга не только удивила, но и поставила в тупик.

Нет, мы не будем ее критиковать. Не имеем права. Это же любимая нами и не только нами «Алиса в Стране чудес»…

Но просто нет слов… Мы решили показать нашим читателям фрагменты, а уж вам решать — стоит ли читать книгу и ставить на книжную полку.

Кстати, про критику (цитата генерального директора известного детского издательства, фрагмент из журнала «Книжная индустрия»):

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

За нарядной обложкой (чего уж говорить, красивая):

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

или вот ещё фотография, взятая с официальной странички издательства «Самокат»:

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

Скрывается своеобразный текст. Вот он недюжинный талант переводчика во всей своей красе.

Вначале дадим оригинал (фрагмент, песенка про суп черепахи Квази):

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

А теперь перевод. Кстати, вам он понравился?

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

Текст песни «Надежда», которая и явилась источником вдохновения для автора сих непревзойденных строк, был написан в 1971 году и не имеет никакого отношения к сказке Льюиса Кэрролла.

Идём дальше. А это уже Михаил Лермонтов (он не перевернулся в гробу?):

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

У нас нет комментариев. Но если у вас есть — высказывайте своё мнение.

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

И да, страна должна знать своих героев:

Самый странный перевод детской книги, после которого понимаешь, что любой перевод «Гарри Поттера» практически шедевр

Источник

Об авторе
Об авторе
Давно пишу статьи в журналах на разные тематики. Во время карантина захотела поделиться своим экспертным мнением для более полезного времяпровождения дома. Отдыхайте вместе со мной.

Читайте также:  Сегодня А. И. Куприну 150 лет. Две экранизации его повести "Олеся".
Оцените статью
Дома нескучно
Добавить комментарий