Почему роман “Джейн Эйр” в советское время переводили неправильно?

Классика

Роман "Джейн Эйр" в свое время он стал настоящей литературной сенсацией.

Почему изначально автор Шарлотта Бронте подписалась мужским именем? За что на Бронте обиделся Теккерей? И почему советские переводчики долгое время переводили роман неправильно?

Кто написал роман?

Именно таким вопросом сразу задалась часть публики. Дело в том, что когда роман был впервые издан в 1847 году, издатель предложил Шарлотте подписаться мужским псевдонимом , а на обложке написать ".

Почему роман "Джейн Эйр" в советское время переводили неправильно?

Многие считали, что такой дерзкий по тем временам роман мог написать только мужчина. Люди начали гадать, кто из известных писателей мог написать такую историю да еще и с подзаголовком "Автобиография".

При чем тут любовница Теккерея?

Уильям Теккерей в то время уже был настоящим мэтром. Он очень лестно высказался о романе и предположил, что его могла написать и женщина. Но она точно получила хорошее классическое образование. Это очень польстило Шарлотте Бронте, и она посвятила второе издание Уильяму Теккерею (как одному из своих любимых писателей).

Почему роман "Джейн Эйр" в советское время переводили неправильно?

Но по странному стечению обстоятельств судьба Теккерея была несколько похожа на судьбу Эдварда Рочестера: у него была сумасшедшая жена, а детей воспитывали гувернантки. И поскольку роман рассказывает о похожих событиях, многие посчитали, что "Джейн Эйр" написала гувернантка и любовница Теккерея (а посвящение только доказывало эту версию).

Почему роман "Джейн Эйр" в советское время переводили неправильно?

Почему в России "Джен Эйр" переводили неправильно?

В России книга "Джейн Эйр" долгое время считалась записками гувернантки Теккерея, а придуманную историю рассказывали как истину в последней инстанции.

Почему роман "Джейн Эйр" в советское время переводили неправильно?

По этой причине, переводчики считали, что с какой-то гувернанткой не стоило долго церемониться, и некоторое скучные моменты они просто выбрасывали или переписывали на свой лад. Честный и подробный перевод романа в России вышел только после 1990 года.

Читайте также:  "Рассказ служанки" не впечатлил

А вы читали роман "Джейн Эйр"?

Ставьте лайк, если вам было интересно почитать историю создания великого романа. Подписывайтесь на канал "Книги. Фильмы. Путешествия".

Источник

Оцените статью
Дома нескучно
Добавить комментарий